东莞是中国改革开放先行地,一直处于改革开放的前沿,国际往来与交流合作频繁。同时,作为一座年轻有活力的城市,海纳百川、开放包容的城市氛围吸引着越来越多的外籍人员来莞创业、就业和旅游。随着我国对多国全面放宽优化过境免签政策出台,各地纷纷发力促进文旅、消费发展。我市作为毗邻港澳的对外开放窗口,在扩大对外开放、高质量招商引资、促进吸引境外游客来莞消费等方面都迎来了新的机遇,也面临新的挑战。城市公共场所标识是城市文化形象和对外宣传的重要组成部分,其英文译写则是城市营造良好国际语言环境和人文、营商环境的关键推力。公共场所标识正确、地道的英文译写犹如城市名片,展示着城市的软实力。
为了保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,国家质检总局、国家标准委2013年联合发布了《公共服务领域英文译写规范》,内容包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融十大部分。规范了服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。在国标基础上,很多地方也做了地方性的规范和补充。如广州从2024年2月开始实施《广州市公共场所外语标识管理规定》,从公共场所外语标识管理的适用范围、管理主体、设置场所与规范要求、日常检查与执法四个方面作出了细化规定。另外,广州还开通了“广州公共场所英文标识小程序”,提供翻译检索查询,拍照上传纠错等服务。深圳2009年就编印了《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则》、《深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南》,并开展公共场合英语标识纠错活动。珠海市也于2025年1月正式发布《公共场所中文标识英文译写规范》第一批地方标准。
通过对我市公共场所外文标识调研发现,目前在我市各公共场所英文标识不规范、不准确的现象不在少数,影响城市营商环境和国际化形象,给城市管理提出了新的课题和要求。调查分析主要有以下三个方面问题:一是设置范围不明确,交通枢纽、景区、商务区等场所外文标识覆盖率参差不齐,缺乏统一标准;二是翻译质量参差不齐,标识由多部门自行设置,存在语法错误、用词不当、拼音滥用等问题;三是监管机制缺位,缺乏常态化检查及公众反馈渠道,错误标识难以及时纠正。
建议1、完善法规体系,明确责任主体。
补充说明:由市司法局、市场监管局牵头,制定《东莞市公共场所外语标识管理规定》,明确标识设置范围(如交通、文旅、医疗等)、管理主体(属地政府+行业部门双负责制)及惩罚机制。要求各单位在公共区域设置英文标识前征询主管部门的意见。
建议2、编制统一规范,强化技术支撑。
补充说明:由市外事局、教育局联合高校语言专家,基于国标编制《东莞市公共场所外文标识译写指南》,细分领域提供标准译文;开发“东莞外文标识纠错”小程序,集成翻译检索、拍照纠错、进度查询功能,并与“莞家政务”平台对接,便利公众参与。
建议3、分阶段专项整治,推动全域覆盖。
补充说明:如第一阶段(2025年)重点整改高铁站、火车站,南城商务区、松山湖景区等涉外高频区域;第二阶段(2026年),扩展至医院、学校、主干道路,并鼓励商圈、酒店自主整改;建立激励机制,对整改达标单位授予“国际化示范单位”称号,并纳入城市文明考评加分项。
建议4、建立长效机制,畅通社会监督。
补充说明:畅通社会参与渠道,设立电话、信箱、或公众号入口,向全社会公布,市民若发现标识错误,可向管理责任部门反映,由相关单位或部门整改。
案由: (20250141)关于规范公共场所外文标识 提升东莞城市形象的建议
网友评价